Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Разные неклассифицированные вопросы
Tulkojumi uz krievu valodu К списку тем
Ответы (51)
Ну дословно не совсем верно будет, в бухии скорее не сделка, а операция хозяйственной деятельности. В обиходе используем обычно день проведения сделки или осуществления
Profils 16.08.2013 15:10
нет сообщений на сайте
нет сообщений на сайте
Profils 16.08.2013 15:13
нет сообщений на сайте
нет сообщений на сайте
> Nak
Vispār jau - pamainot vārdus vietām, gluži "radikāli" mainās tulkotā izteiciena jēga. Līdz ar to - sanāk vairākas principiāli atšķirīgas tulkojuma versijas: "Izvēlies ko vēlies!", kā ir sacīts, "visādām gaumēm un noskaņojumiem".
Vispār jau - pamainot vārdus vietām, gluži "radikāli" mainās tulkotā izteiciena jēga. Līdz ar to - sanāk vairākas principiāli atšķirīgas tulkojuma versijas: "Izvēlies ko vēlies!", kā ir sacīts, "visādām gaumēm un noskaņojumiem".
Profils 16.08.2013 16:05
нет сообщений на сайте
нет сообщений на сайте
http://www.mirbuhgalterov.ru/show_termin/10902/
http://www.mirbuhgalterov.ru/index.php?search_text=%E4%E0%F2%E0
http://www.mirbuhgalterov.ru/show_termin/7885/
http://www.mirbuhgalterov.ru/index.php?search_text=%E4%E5%ED%FC
http://www.mirbuhgalterov.ru/index.php?search_text=%E4%E0%F2%E0
http://www.mirbuhgalterov.ru/show_termin/7885/
http://www.mirbuhgalterov.ru/index.php?search_text=%E4%E5%ED%FC
http://www.mirbuhgalterov.ru/show_termin/10902/
http://www.mirbuhgalterov.ru/index.php?search_text=%E4%E0%F2%E0
http://www.mirbuhgalterov.ru/show_termin/7885/
http://www.mirbuhgalterov.ru/index.php?search_text=%E4%E5%ED%FC
http://www.mirbuhgalterov.ru/index.php?search_text=%E4%E0%F2%E0
http://www.mirbuhgalterov.ru/show_termin/7885/
http://www.mirbuhgalterov.ru/index.php?search_text=%E4%E5%ED%FC
Es jau tur arī izrakājos uz nebēdu
Krievu valodā "konta dimensija" - > "измерение счета" (nu galīgi ne pēc kā izklausās)??? "дименсия счета (vai tāds vārds vispār ir krievu valodā "дименсия") ???
Vēl "iesprūdu":
- konts kods->код счета???
- korespondējošais konts -> корреспондентский (корреспондирующий) счет?
Manuprāt tā nesaka krievu valodā
- konts kods->код счета???
- korespondējošais konts -> корреспондентский (корреспондирующий) счет?
Manuprāt tā nesaka krievu valodā
Закрыть
Краткое описание нарушения
Закрыть