Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Kā tulkot?
Labdien.
Man te uzdeva jautājumu kā senos laikos sauca virsgrāmatu krieviski, vai nav bijis kāds specifisks nosaukums. Es teicu, ka tā arī saucās - glavnaja kņiga. Vai varbūt bija kāds specifisks nosaukums?
Ответы (12)
Главная книга. Был еще журнал-главная.
Paldies, Albīnīt. Es arī citu neko "specifiskāku " neatminos.
Как вспомню эту главную книгу - ужос!
Главная книга с немецкого Гроссбух
Главная книга. Был еще журнал-главная.
Так и сечас есть Galvenā grāmata, а есть Virsgrāmata.
Virsgrāmata un Galvenā grāmata nav viens un tas pats.
Virsgrāmatā raksta tikai kontu apgrozījumu no memoriālorderiem un žurnāliem mēneša pēdējā datumā, bet Galvenajā grāmatā - visus pilnīgi darījumus (grāmatojumus) pa datumiem.
Vismaz man tā skolā mācīja.
Virsgrāmata un Galvenā grāmata nav viens un tas pats.
Virsgrāmatā raksta tikai kontu apgrozījumu no memoriālorderiem un žurnāliem mēneša pēdējā datumā, bet Galvenajā grāmatā - visus pilnīgi darījumus (grāmatojumus) pa datumiem.
Vismaz man tā skolā mācīja.
visus pilnīgi darījumus (grāmatojumus) pa datumiem - это так журнал-книга главная заполняется.
nu ja, es jau ar' saku журнал-книга главная ir galvenā grāmata.
Мне кажется, в разных типографиях по разному названия печатали. У меня была и galvenā grāmata и Virsgrāmata - в обоих одинаково надо было указывать общие за период обороты по счетам.
Мне кажется, в разных типографиях по разному названия печатали. У меня была и galvenā grāmata и Virsgrāmata - в обоих одинаково надо было указывать общие за период обороты по счетам.
Аналогично.
Nu tas, ka tipogrāfija Dies" zin ko nosaukuma vietā sadrukā - nav nekāds brīnums
Журнал-ордер, из него Главная книга, а из неё уже Оборотная ведомость или Журнал оборотов, кому как нравилось
Закрыть
Краткое описание нарушения