Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Tulkošana LV-RU
Sveiki.
Kā krieviski būs "norēķins par" ?
Как по-латышски будет "обязать выполнить что-то", Айвар?
Uzrakstiet visu teikumu - tieši tā, kā ir oriģinālā, bez "что-то", tad arī pārtulkošu.
Es netulkoju no konteksta izrautus vārdus. Tam nav jēgas.
Uzlikt var grāmatu uz galda, pannu uz plīts...
Vai tiešām normāla latviešu valoda šajā valstī vairs neeksistē?
Aivars007 sirsnīgi apsveicu ar jubileju.
Ar 21000 ziņojumu.
dāvina dāmām, Jums
.
Ak tā?
Paldies.
Es gan nepievēršu uzmanību tādiem niekiem.
Bet vienalga - paldies acīgajai tautai.
Uzlikt var grāmatu uz galda, pannu uz plīts...
Vai tiešām normāla latviešu valoda šajā valstī vairs neeksistē?
Angļu-latviešu muitas terminu vārdnīca — R., Jāņa sēta, 1997 un Angļu-latviešu nodokļu terminu vārdnīca. — R., RTU, 2006 tomēr uzskata šo par normu.
http://termini.lza.lv/term.php?term=uzlikt%20par%20pien%C4%81kumu&list=uzlikt%20par%20pien%C4%81kumu&lang=LV
Katrā ziņā pašam gribētos zināt, kādi vēl ir viedokli par šo jautājumu un kāpēc "uzlikt par pienākumu" neskaitās par literārās valodas normu.