Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Перевод - срочно
Привет!
Помогите, пожайлуста певести правильно два предложения на латышский язык.
1) Договор заключен о принятии Исполнителем поручения к исполнению Работ в соответствии с Договором и следующим.
2) Особые положения.
Ответы (7)
Par 1.
Kā tas ir slēdz līgumu kurš jau ir kā pieņemšanas dokuments????Neskaidra doma. Katru vārdiņu varu iztulkot, bet rezultāts ir murgains.Varbūt var kā vienkāršot un uzrakstīt saprotamāk.
1)Līgums noslēgts par pieņemšanu Izpildītāja darbu izpildes uzdevuma atbilstoši Līgumam un sekojošam.
2)Īpašie nosacījumi/Īpašais nolikums
1)Начало такое - заключили настоящий протокол к заключенному договору о принятии ......
protokolu raksta manuprāt nevis noslēdz...
Protokols pie līguma par .... tas tā savādi skan, varbūt tas ir Pielikums pie līguma par?
К сожалению, не всегда русский текст можно юридически грамотно перевести на латышский. Я ,например, по-латышски таких предложений не встречала, а как оно должно бы звучать -в голову пока не приходит.:(
Русский канцелярит - это вообще что-то особенное :). Оксаночка, мой Вам совет: напишите то, что Вы хотите сказать, НОРМАЛЬНЫМ русским языком, без этих канцелярских "завихрений" - и Вам с удовольствием переведут.
1. Līgums noslēgts Izpildītāja uzdevuma pieņemšanai par Darba izpildīšanu saskaņā ar Līgumu un sekojošo....
2. Īpašie nolikumi (noteikumi) - это зависит от смысла договора или соглашения, который Вы переводите.
Атеви, у меня с латышским проблем нет, но над Вашей фразой №1 я думала долго. Видимо, "канцелярские изыски" - болезнь не только русского языка
Закрыть
Краткое описание нарушения