Latviešu valodā
Например: декларация НДС

Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).

Разные неклассифицированные вопросы

Перевод - срочно К списку тем

Перевод - срочно
Привет!

Помогите, пожайлуста певести правильно два предложения на латышский язык.

1) Договор заключен о принятии Исполнителем поручения к исполнению Работ в соответствии с Договором и следующим.

2) Особые положения.
Oksanochka
Oksanochka 24.01.2005 13:22
416 сообщений на сайте

Ответы (7)

Par 1.

Kā tas ir slēdz līgumu kurš jau ir kā pieņemšanas dokuments????Neskaidra doma. Katru vārdiņu varu iztulkot, bet rezultāts ir murgains.Varbūt var kā vienkāršot un uzrakstīt saprotamāk.

1)Līgums noslēgts par pieņemšanu Izpildītāja darbu izpildes uzdevuma atbilstoši Līgumam un sekojošam.

2)Īpašie nosacījumi/Īpašais nolikums
Arcisa
Arcisa 24.01.2005 13:45
258 сообщений на сайте
1)Начало такое - заключили настоящий протокол к заключенному договору о принятии ......
Oksanochka
Oksanochka 24.01.2005 14:03
416 сообщений на сайте
protokolu raksta manuprāt nevis noslēdz...

Protokols pie līguma par .... tas tā savādi skan, varbūt tas ir Pielikums pie līguma par?
Cleo
Cleo 24.01.2005 16:08
19234 сообщения на сайте
К сожалению, не всегда русский текст можно юридически грамотно перевести на латышский. Я ,например, по-латышски таких предложений не встречала, а как оно должно бы звучать -в голову пока не приходит.:(
Irena22
Irena22 24.01.2005 16:22
42998 сообщений на сайте
Русский канцелярит - это вообще что-то особенное :). Оксаночка, мой Вам совет: напишите то, что Вы хотите сказать, НОРМАЛЬНЫМ русским языком, без этих канцелярских "завихрений" - и Вам с удовольствием переведут.
Martinas
Martinas 24.01.2005 22:53
38532 сообщения на сайте
1. Līgums noslēgts Izpildītāja uzdevuma pieņemšanai par Darba izpildīšanu saskaņā ar Līgumu un sekojošo....

2. Īpašie nolikumi (noteikumi) - это зависит от смысла договора или соглашения, который Вы переводите.
Atevi
Atevi 25.01.2005 16:36
1 сообщение на сайте
Атеви, у меня с латышским проблем нет, но над Вашей фразой №1 я думала долго. Видимо, "канцелярские изыски" - болезнь не только русского языка
Martinas
Martinas 25.01.2005 22:39
38532 сообщения на сайте

Спасибо сказали

Послать сообщение Добавить в Контакты

Время просмотра сайта без авторизации истекло!

Для дальнейшего просмотра сайта Вам необходимо авторизоваться, либо зарегистрироваться.

Через 10 секунд Вы будете автоматически перенаправлены на форму регистрации.