Latviešu valodā
Например: декларация НДС

Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).

Актуальная дискуссия

Профессиональное чтиво. К списку тем

Профессиональное чтиво.
Коллеги, необходимо мнение Ваше! Сегодня позвонил агент-распространитель, предлагает комплект книг по бухучету 6 шт=Ls22,05 (акция у них). Среди авторов значатся О. Праварне, Е.Зайцева, Э.Лахтадир, О.Задорожная. Может, кто нибудь уже приобрел или в руках держал данное издание? Не хотелось бы кота в мешке покупать.
Julija_k
Julija_k 08.07.2005 12:12
2014 сообщений на сайте

Ответы (59)

где7
Ushla
Ushla 11.07.2005 13:37
1455 сообщений на сайте
А что - где?
Mu-maija
Mu-maija 11.07.2005 14:58
15944 сообщения на сайте
Mimra

сообщений: 1 11.07.2005 13:35

Tulkojums latviešu valodā - drausmīgs.
Ushla
Ushla 11.07.2005 14:59
1455 сообщений на сайте
Я в свое время в Юристе писала о качество переводов на русский язык. Я тогда натолкнулась на переводы типа "мирный судья" и прочее в "красных папках с заменяемыми страницами" (не помню кто издатель, кажется LID). На меня очень издатели обидились.

Проблема с переводами , на мой взгляд, в следующем. Переводят два типа переводчиков: 1-знают русский юязык, не знают права (правовых терминов). 2 - не знают русский язык, знают право (правовые термины. В основном переводят первые.

Мне возрожали, что в Латвии нет стандартов на русские термины, поэтому как хотят так и переводят (полнейший дилетантизм).
Jfl
Jfl 12.07.2005 16:19
7767 сообщений на сайте
ЮЛ. А вы считаете, что есть стандарты русских терминов? Если что-то есть, то очень скудное.

А с переводами - палка о двух концах. Можно, конечно нарыть аналогичные термины в российской литературе, но работать и жить нам по-латышски. Русский вариант только для общего ознакомления дается.

И будет лишняя заморочка головы. Как в тех МСФО. Понаписали про "доверительные операции", так еще додуматься надо, что "траст" имеется ввиду. Поэтому и стараются по-возможности придерживаться дословного перевода.

К тому же те ошибки, о которых вы говорите, были не ЛИДе. Полнейший дилетантизм - публично обвинять, не имея никаких оснований.
Maija
Maija 12.07.2005 16:48
28223 сообщения на сайте
Еще нескромный вопрос к ЮЛ. В каком таком латышско-русском высокопрофессиональном стандарте вы узрели слово "обхозяйствующий"?
Maija
Maija 12.07.2005 17:10
28223 сообщения на сайте
Про траст не надо додумываться. Это само собой понятно любому, кто знает что такое траст.

Это русский язык "скудный" :-? :-? :-?

Ничего не надо нарывать. Есть прфессиональный язык юристов. Он и в русском языке есть, и в латышском, и во всех остальных.

Помнится, раньше готовили профессиональных переводчиков - переводчиков пао профессиям. Либо они сами специализировались. Да и специальные словари выпускаются , медицинский, компьюитерный, юридический и т.п.

Майя, на нескромные вопросы я не отвечаю. Я люблю скромных людей.
Jfl
Jfl 12.07.2005 17:20
7767 сообщений на сайте
Не русский язык скудный, а официальная латышско-русская терминология скудная. Сходите любопытства ради на ТТС. Они у нас официальными переводами занимаются.

А все словари - это тоже неофициально. К тому же в последнее время масса новых терминов в латышском появилась и далеко не все словари за ними поспевают.
Maija
Maija 12.07.2005 17:28
28223 сообщения на сайте
спор ни о чем.

Но мы пронесем тебя, русская речь. Великое русское слово. Свободным и чистым тебя пронесем. И внукам дадим. И от плена спасем. Вовеки.
Jfl
Jfl 12.07.2005 17:36
7767 сообщений на сайте
Угу. И "обхозяйствующих" в наследство внукам оставим.
Maija
Maija 12.07.2005 17:43
28223 сообщения на сайте
А вы знаете, что есть такой "Закон о работе"?

Оказалось, что это "Закон о труде"!
Mu-maija
Mu-maija 12.07.2005 17:43
15944 сообщения на сайте
Я склоняюсь к переводу "трудовой закон". Вот и в России теперь "трудовой кодекс".
Jfl
Jfl 12.07.2005 17:48
7767 сообщений на сайте
Мы не России живем и у нас свои законы.

Мне больше нравится перевод "закон о".

Если придерживаться некоего единообразия, то прилагательным переводятся составные названия: Komerclikums - Коммерческий закон (хотя встречался перевод "Закон о коммерции"), Civillikums - Гражданский закон, Krimanāllikums - Уголовный закон.

Названия, которые даются в родительном падеже, соответствуют переводу "закон о").

Старые законы (начала 90-х) именовались на русский манер, например "Par autortiesībām un blakustiesībām" потом нарекли "Autortiesību likums". Это название уже прилагательным не переведешь.
Maija
Maija 12.07.2005 18:00
28223 сообщения на сайте
Рожи я не ставила. Они сами вылезли.
Maija
Maija 12.07.2005 18:01
28223 сообщения на сайте
Научите ставить "рожи":D
Mu-maija
Mu-maija 12.07.2005 18:38
15944 сообщения на сайте
Ага! Сама догадалась!

Спасибо "партии родной"!
Mu-maija
Mu-maija 12.07.2005 18:39
15944 сообщения на сайте
Так уже рядом стоит...:)

А порой случайно эти подмигивания вылазят.
Irena22
Irena22 12.07.2005 18:39
42998 сообщений на сайте
угу- надо писать-"точка с запятой";)
Uzzi
Uzzi 12.07.2005 18:59
нет сообщений на сайте
Чтобы было проще ориентироваться, можно посетить:

http://natodb.ttc.lv/
Vgk_redaktors
Vgk_redaktors 12.07.2005 21:30
2608 сообщений на сайте

Спасибо сказали

Послать сообщение Добавить в Контакты

Время просмотра сайта без авторизации истекло!

Для дальнейшего просмотра сайта Вам необходимо авторизоваться, либо зарегистрироваться.

Через 10 секунд Вы будете автоматически перенаправлены на форму регистрации.