Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Язык договора
Подскажите, пожалуйста, на каком языке нужно заключать договор с Литвой?
Спосибо
Ответы (49)
Ну так Ad Noctum, процитировал статью 6, где ясно сказано, что если в сделках участвует иностранное лицо, то может использоваться иностранный язык. Из чего я лично всегда делала вывод, что латышский необязателен в этом случае.
А я так понимаю "lietot arī otru", что помимо гос.языка можно использовать и второй, т.е. двуязычный вариант
Да и на чисто английском договора с америкосами и швейцарцами тоже не вызвали вопросов со стороны аудиторов.
var lietot arī otru - можно использовать также другой
То есть может подразумеваться, что можно использовать или один, или второй языки.
Мы заключаем договора с литовскими предприятиями на английском и русском языках (два языка в одном договоре): обе стороны довольны, никто пока не придирался.
Согласна с Ivan 03.08.2005 08:09
Būtībā visas lielās firmas strādā ar līgumiem,jo līgumos tiek atrunāti samaksas not.,piegādes termiņi,soda naudas,strīdu izskatīš.kārtība.Kamēr viss ir labi,tikmēr problēmu nav.Taču-ja kādas problēmas -tad ar mutisku vienošanos neko nepanāksi.
Естественно, пока нет проблем и устные договора хороши.
Mans šefs lieliski pārvalda lietuviešu valodu un ar lietuviešiem līgumus slēdz arī lietuviešu valodā. Man arī tā ir saprotāma, vienīgais trešām personām būs grūti...
Я придерживаюсь мнения (или по-новому ИМХО :)))), что надо заключать на языке, понятном обеим сторонам. В международной практике принят язык английский и французский, а межправительственные договора (в Латвии) заключаются одновременно на латышском и английском. Если договор касается финансов, то надо обеспечить его перевод (нотариальный) на латышский язык - для того самого третьего лица.
Ну, если для каждого третьего лица каждую бумажку нотариально переволдить, то разориться не долго. Думаю, только если спор будет. У меня при проверке не требовали перевода с английского не только договора, но и инвойсов.
У нас инвойсы не тольео на английком, но и на итальянском, чешском и т.д. Что ж их теперь все переводить и нотариально заверять?
а еще чеки за бензин, квитанции за гостиницу и т.д......
Это что - пару лет назад у меня инвойсы на венгерском были - упарилась искать, кто бы перевел хоть для меня, что там написано. Чешский, английский, итальянский - хоть по аналогиям можно догадаться, а тут - полный атас.
Мои "транспортные перевозки" на любом языке одинакого звучат
Транспортные перевозки - может быть, а у меня одёжка была в ассортименте. Веселуха!
Впервые слышу, что договора и инвойсы это одно и то же!:)))
Спрашивали-то про договор!
А инвойсы кстати, тоже надо на английском (хотя бы)требовать! Это в договоре оговаривается. Это ведь смотря с кем торговать. Серьезные партнеры заключению договора отведят больше времени, чем договор исполняется.
Если с китайцами торгуете - по китайски читаете? Не верю.;)
Почему это надо на английском требовать? А если мой менеджер владеет китайским или итальянским?
Я тут не увидела, чтобы кто-то утверждал, что договора и инвойсы - одно и то же. Мои инвойсы вообще до Евросоюза были. И товарищи владели только венгерским - так что теперь, товар не брать?
Закрыть
Краткое описание нарушения