Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Перевод на английский.
Помогите пожалуйста. Просим наших французких поставщиков выписать инвойс и указать там два адреса - юр. и места поставки. Они не понимают как это может быть два адреса и указывают только юридический. Может быть мы не правильно им переводим. Может быть, кто знает английский, поможет правильно перевести эти термины:
1. юридический адрес
2. адрес места поставки.
Или совет, что можно сделать в данной ситуации. Мы пытаемся от них достать инвойс уже с пятницы. Спасибо.
Ответы (5)
es izmantoju sekojošu tulkojumu:
1. billing address;
2. post address
Англ.
1.Legaladdress
2.Addressof a place of delivery
Франц.
1.Lesiège social
2.L'adresse de la place de la livraison
может быть так.
Спасибо большое, попробуем еще раз:)
1.Legal adress
2.Deliveryadress
Скорее всего они не перевод не понимают, а зачем и почему 2адреса!? Мы своим полякам и своми силами переводили на немецкий, затем заплатили за перевод, заием взяли переводчика, на все да-да-да, о воз и ныне тут! Почти год брутто-нетто, как бы упаковка и сумма совпадает, НО они пишут только поддоны, а тонны бумаги УВЫ и ты хоть тресни. А вы можете попросить указываь только адес места разгрузки и Вам не будет проблем МК 427 134п применительно к части 5прим и шестой статьи 8закона.
Закрыть
Краткое описание нарушения