Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Terminu tulkošana
Rā būtu pareizi pārtulkot no krievu valodas:
кгс/см2 (килограмсила на см2)-
skg/cm2 vai kgs/cm2 ?
Ответы (27)
kgf/cm2 - так, по крайней мере, даёт словарь Тилды.
Спасибо. По английски так - сила-force, А как нравится нашему Госстандарту?
Госстандарту может нравиться или не нравиться - обозначение силы в физике - F.
Значит так и сделаем - поставим f
Кто помнит как в советское время по латышски называлось:
Министерство охраны общественного порядка -
Sabiedriskās kārtības apsardzes ministrija ?
(Мне тут попросили сделать перевод трудовой книжки)
А советская Латвия вообще была в то время? Очень давнее название.
И у меня бух-лингвистическая проблема
Я не знаю как правильно называется шахматка и по-русски и по латышски ?
Maija,
В 1961 г. милиция входила в какое министерство?
Амбера. В 61 году я еще писала в пеленки и понятия не имела о наличии милиции.
Так что даже точно и не скажу.
Не знаю в какое министерство входила милиция в 1961 году, но в 1979 году в министерство внутренних дел.
Tāpat jau bija- Iekšlietu ministrija.
МООП когда-то был. Там дядя Степа-милиционер работал.
Но как он назывался в Латвии, надо интересоваться у местных ветеранов.
Министерство охраны общественного порядка - Iekšlietu ministrija nesanāk
Если б не спросили б про такое, я бы и не знала, что оно было:) Видно не долго мучилось и переименовалось в МВД
Laikam jau kādreiz tā saucās - Sabiedriskās kārtības uzturēšanas ministrija.
Eh, bērnu, bērni! Neko Jūs no mūsu jaunības nezinat.
Ой, спасибо, Ambera!:) Только не понятно, как это воспринимать, когда тебя в плодово-ягодном возрасте детьми считают:)))
Типа еще детство или уже детство?
Закрыть
Краткое описание нарушения