Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Технический перевод
Vai es pareizi pārtulkoju:
трубы, прошедшие ультразвуковой контроль сплошности металла -
caurules, kas izgājušas metāla vienlaidības ultraskaņas pārbaudi
Ответы (13)
varbūt caurules, kas notestētas ar metāla vienlaidības ultraskaņas kontroli (vai izgājušas testus ar pilnīgu metāla ultraskaņas kontroli)
Vēl viens rebuss:
допускается транспортировать в многообортных средствах пакетирования
vai tas varētu būt apmēram tā: pieļaujama transportēšana vairāku slāņu(kārti) iepakojumā?
Многооборотные - это не средства ли многократного пользования?
Tieši tāpat nodomāju kā Martinas ka tas varētu būt vairākas reizes izmantojams iepakojums.
Martinas un Ilma! Piekrītu! Paldies!
Un vēl:
Latviski gāzes: хладон - ? ксенон - ?
заказ-наряд - ?
Могут быть, конечно и специфические нюансы, например "то, во что оборачивают много раз". Знать бы, как ЭТО выглядит!
"vairāku slāņu(kārti) iepakojumā?" - это, скорее, "в многослойной упаковке"
1) хладон - aukstumnesējs, freons
2) ксенон - ksenons
3) заказ-наряд - pasūtījuma norīkojums
Насчёт упаковки - это оказываетя речь идет о контейнерах, так что - многократные.
Спасибо за помощь!
Ещё вопросик:
механические свойства материала - ВРЕМЕННОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ - где ударение в слове "временное на первом е или на о - как переводится? - Laika pretestība?... Pagaidu pretestība?....?
По словарю Тилде - pārejošā pretestība.
Cпасибо, Мартинас, я тоже наконец нашла в политехническом словаре такой же перевод. Заскок - почему я забыла в него посмотреть:-?
Закрыть
Краткое описание нарушения