Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Ludzu, palidziet pārtulkot! К списку тем
Ludzu, palidziet pārtulkot!
Пожалуйста, помогите перевести на русский язык:
Darba mērķis: Pasūtītāja kvalitātes vadības sistēmas sertifikācija atbilstoši standarta prasībām.
Ответы (9)
Сертификация системы качества руководства заказчика в соответствии с требованиями стандарта.
Может так.
Цель работы: сертификация системы управления качеством заказчика в соответствии с требованиями стандарта.
Ууу, а я каждое в отдельности понимаю, а вместе не складываются.
Майя! Как это управление качеством заказчика?
А не будет ли это: Сертификация качества системы управления заказчика?
Думаю, что не будет. Есть такое понятие "система управления качеством", которая занимается выпускаемой продукцией, а не только руководством.
Хотя звучит коряво: непонятно, что сертифицируется: система заказчика или качество заказчика. Но по-другому сложить слова у меня не получилось. В оригинале то же самое.
Но может там речь и о качестве руководства идет.
Мда .. мне возразить нечего.:)
Как я понимаю, это фраза из договора между заказчиком и исполнителем, где исполнитель обязуется сертифицировать систему управления качеством заказчика.
Ой, я слово "управление" пропустила. Перевела также, как и Майя.
В латышском языке порядок слов другой. У них ключевое слово обычно стоит в конце, поэтому переводить надо "задом наперед".
Качество системы управления я бы перевела как "vadības sistēmas kvalitāte".
К тому же качество не сертифицируется. Это оценочный показатель. Сертифицируется продукт, на соответствие определенным качественным показателям.
Закрыть
Краткое описание нарушения