Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Анализ рикоюмса
Из хранилища Уззи
Atlaist no darba grāmatvedi Vārds Uzvārds, no 2003. gada 11. aprīļa ar Darba likuma 100. pantu, pēc darbinieka uzteikuma.
Izmaksāt kompensāciju par astoņu kalendāro nedēļu ikgadējo atvaļinājumu, par laika periodu no 11.11.2002.- 11.04.2003.
Pamats: darbinieka 13.03.2003. iesniegums Nr.44.
Ответы (35)
1. Сейчас не используется термин "уволить". Надо писать "Расторгнуть трудовой договор". При приеме - заключаем, поэтому при увольнении - расторгаем. Единная фразеология должна быть.
2. Указывется не только пункт, но и подпункт ст.100.1.
3. Физическое лицо не проставляет номера на своих документах. Если вы имели ввиду iesniegums Nr.44 регистрационный номер, то так и надо писать: заявление от 13.03.2003, входящий номер 44.
4. grāmatvedi Vārds Uzvārds и перс.код.
Очень много полезного в хранилище, но надо взвешено подходить. Например, "Распоряжение о приеме на работу" мы уже обсуждали.
Я конечно понимаю, что все должно быть правильно.
Но кроме печатающего этот рикоюмс кто-нибудь когда-нибудь будет его читать?
Jl - Вы превзошли себя. Так все выдержанно и аргументированно!
Uzzi - Вы как?
я ЮЛ уже ответила.
это материалы с диска дарба тиесиска аттестиба,неужели кто подумал что я на ЭТО все способна?:)
Никто даже не сомневался, что способна!
Inst я почему то не вижу Ваше хранилище.Вернее не могу открыть файлы А очень хотелось бы посмотреть.
Не знаю, что с ними...
А почему компенсация - за ВОСЕМЬ календарных недель ?
Atlaist - имеет так-же значение "отчислить"
"Pamats: darbinieka 13.03.2003. iesniegums Nr.44."
Pamats: darbinieka iesniegums no 13.03.2003.
за ВОСЕМЬ календарных недель - это я думаю для примера, а не для расчета
Фатум - у меня все открывается.
Pārtraukt darba līgumu ar grāmatvedi Ainu Knīpstangu, personas kods 010101-11011, 2005.gada11.decembrī, atbilstoši DL 100.p. 1.p. - darbinieka uzteikums.
Izmaksāt A.Knīpstangai kompensāciju par neizmantoto atvaļinājumu par periodu no 12.11.2004 - 11.12.2005 - par 13 mēnešiem.
Pamatojums: A.Knīpstangas 10.11.2005 iesniegums.
Tā latviski būtu pareizāk.
Vārdu "atbrīvot" nav aizliegt lietot. Jo joprojām rīkojumos tiek lietots vārds "pieņemt", noslēdzot darba līgumu. Arī atskaitēs joprojām figurē "pieņemts darbā".
Šajā gadījumā 11.decembrisir pēdējā darba diena.
"Atlaist" gan nevajadzētu rakstīt, jo atlaiž tikai to, kurš ir piesiets.
Oтчислить nozīmē atskaitīt. Šo vārdu parasti lieto tikai tad, ja darbinieks ir miris.
Ņemiet par labu.
Nezināju, ka kāds šeit rīko tādas apmācības. Tas ir domāts latviešu valodas apgūšanai vai DL apgūšanai?
То Aivars007
"Pārtraukt" - прервать и еще 15 значений на русском языке.
Bet ko Jus var teikt pār vārdu noslēgt ?
Tildes datorvārdnīcā
1 закрыть
7 закончить
8 закрывать
12 заключить
???
Krievu valodā tas pilnīgi dažādas lietas.
Pareizi būs , kā DL , uzteikt darba līgumu
DL 100.1
Darbiniekam ir tiesības rakstveidā uzteikt darba līgumu vienu mēnesi iepriekš, ja darba koplīgumā vai darba līgumā nav noteikts īsāks uzteikuma termiņš. Pēc darbinieka pieprasījuma uzteikuma termiņā neieskaita pārejošas darbnespējas laiku.
Ja saistībā ar Darba likumu un darba līgumu, jālieto 12 заключить.
1 закрыть - aizvērt (durvis, logu)
7 закончить - pabeigt (darbu, lasīt grāmatu, kursus)
8 закрывать - aiztaisīt (grāmatu, durvis).
Protams, šos vārdus lieto arī grāmatvedībā закрыть счет, закончить месяц, закрывать баланс - taču latviski burtiski tulkot tos nevar, tas nav literāri pareizi. Latviešu valodā ir citi vārdi. Labprāt palīdzēšu ar latviešu valodu, ja vien kāds to vēlas.
Arī Darba likumā ir daudz teksta, kurš, maigi izsakoties, nav īsti literāri pareizs.
Pēc neatkarības atjaunošanas, diemžēl, latvieši iestūrēja otrā grāvī - no krieviskuma burtiskās tulkošanas padomu laikā pārgāja uz anglicismu tagadējos jaunajos laikos. Piedevām vēl arī tika atjaunots pirmskara Civillikums, kurā latviešu valoda ir pēc manām domām "briesmīga". Bet tāda nu tā mūsu dzīve ir.
Līdzīgi ir Ministru kabinetā - tiklīdz darbu uzsāk jauns korektors, tā uzreiz MK noteikumos parādās jauni vārdi. Agrāk rakstīja un teica "likums nosaka", tagad parādījās "likums noteic". Tādu jauninājumu ir daudz. Latviešiem pašiem tie "griežas ausīs", kur nu vēl cittautieši lai tiek tam visam līdzi.
Pareizi jābūt - padomju laikā. Atvainojos.
Paldies par palīdzību.
Dažreiz nonāku sarežģītajās situācijās dažādības dēļ vārdu iztulkojumā.
Nekautrējieties jautāt. Tiklīdz pamanīšu jautājumu, palīdzēšu. Vienīgi es šeit "netusējos" tik bieži kā gribētos.
Jauku dienu!
101.pants. Darba devēja uzteikums
(1) Darba devējam ir tiesības rakstveidā uzteikt darba līgumu, vienīgi pamatojoties uz apstākļiem, kas saistīti ar darbinieka uzvedību, viņa spējām vai ar saimniecisku, organizatorisku, tehnoloģisku vai līdzīga rakstura pasākumu veikšanu uzņēmumā, šādos gadījumos:
1) darbinieks bez attaisnojoša iemesla būtiski pārkāpis darba līgumu vai noteikto darba kārtību;
Ka, pēc jūsu viedokļa, nozīmē "būtiski" ?
Būtiski - существенно, по существу.
Lai labāk sapratu, paskaidrošu, ka ar "būtiski" krievu valodā vairāk varētu būt domāts vārds "серьезно" - ir pieļauti ļoti nopietni pārkāpumi nevis kāds sīkums (piemāram, nokavēja darba laika sākumu 10 minūtes). Tas nebūs būtiski.
Jau rakstīju, ka arī DL ne vienmēr ir izvēlēti pareizākie un saprotamākie vārdi.
Kā pārvedams, es zinu.
Bet kā noteikt būtiska robežu ? No latviešu valodas viedokļa ?
10 minūtes ir sīkums , bet - 20 minūtes ? 30 ? 50 ? 100 ?
Tas ir traktējams, kā ir kvantitatīvs mērs vai kvalitatīva ? Piemēram - darbinieks nokavējās uz 5 minūtēm un notrieca visu kustības grafiku.Nokavējās uz 5 stundām un nekas briesmīgs nenotika ?
Uzņēmumam.Iepriekš paldies
Закрыть
Краткое описание нарушения