Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Перевод на лат.язык.
Доброго всем вечера!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести:
1.акт списания материалов для содержания технологического оборудования;
2. акт списания материалов для содержания элекетро оборудования;
3. акт списания механизмов для содержания технологического оборудования;
Заранее всем спасибо.
Ответы (21)
1.Materiālu norakstīšanas akts tehnoloģisko iekārtu uzturēšanai
2.Materiālu norakstīšanas akts elektroiekārtu uzturēšanai
3.Mehanizmunorakstīšanas akts tehnoloģisko iekārtu uzturēšanai
Примерно так.
Татьяна, может, кто-то еще более грамотно переведет.
1.materiālu norakstīšanas akts, kas nepieciešami tehnoloģisko iekārtu uzturēšanai
2.materiālu norakstīšanas akts, kas nepieciešami elektroiekārtu uzturēšanai
3.mehānismu norakstīšanas akts, kas nepieciešami tehnoloģisko iekārtu uzturēšanai
может и мне поможете с переводом : область исследования правильно ли звучит по латышски-pētijumu apgabals?
pētījumu joma
pētījumu lauks
если в переносном значении естессна
Rabotjagai labāka versija
сын пишет магистрскую и применяет выражение в сфере телекомуникаций, а мне почему-то слух режет.
Apgabals - это область по административно-территориальному делению. Maskavas apgabals - Московская область, Apgabala tiesa - Областной суд.
Если имеется ввиду направление деятельности, то лучше joma. Можно использовать nozare - отрасль.
спасибо, значит интуиция не подвела
Palīgāā! Kā var pārtulkot, jeb nevis pārtulkot, bet kā saucas latviski - Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств
Vispārējā konvencija par nacionālo minoritāšu aizsardzību
http://www.likumi.lv/doc.php?id=109252
Спасибо, Альбиночка!
Не совсем по теме, но может кто-нибудь подскажет где найти русско-польский или латышско-польский словарь?
Закрыть
Краткое описание нарушения