Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Законы латышском и русском языках К списку тем
Законы латышском и русском языках
Обычно читаю нормативку на русском языке. Сегодня решила сравнить русский вариант закона о PVN с оригиналом, и в первой же статье обнаружила отличия.
На русском языке:
Статья 1.
11) исключен. [16.06.06.]
На латышском языке:
11) budžeta institūcijas - valsts un pašvaldību iestādes un organizācijas, kuru uzturēšana tiek finansēta no valsts budžeta vai pašvaldību budžetiem;
На мой взгляд, правильный вариант - русский. Где найти законы со всеми изменениями на латышском?
Ответы (10)
11) budžeta institūcijas - valsts un pašvaldību iestādes un organizācijas, kuru uzturēšana tiek finansēta no valsts budžeta vai pašvaldību budžetiem;
Так это просто формулировка, что такое бюджетные институции - она не может быть исключена. Похоже Вы смотрите разные 11)пункты
Нашла примечание в русском варианте в файлах Ксюши:
Baltikons-Centrs: примечание.
Исключение пункта 11 вступает в силу с 1 января 2007 года - п. 47 правил перехода.
47. Grozījums šā likuma 1.panta11.punktā (attiecībā uz šā punkta izslēgšanu), 1.panta38.punkts, grozījums 2.pantadivdesmit otrajā daļā, 6.2 panta 16., 17., 18. un 19.punkts grozījums 7.pantapirmās daļas 6.punktā, grozījums 13.2 pantā (attiecībā uz šā panta izteikšanu jaunā redakcijā) un grozījums 26.pantadevītajā daļā stājas spēkā 2007.gada1.janvārī.
(08.06.2006. likuma redakcijā, kas stājas spēkā 01.07.2006. Grozījumi šā likuma 1.panta11.punktā, 2.pantadivdesmit otrajā daļā, 7.pantapirmās daļas 6.punktā, 13.2 pantā un 26.pantadevītajā daļā tiks iekļauti likuma redakcijā uz 01.01.2007.)
Понятно.
Тогда лучше в новом году сравнить.:-)
У меня в хранилище перевод закона о PVN от центра "Konsuls".
Все-таки сравнила его с оригиналом и переводом от Baltikons-Centra.
Поэтому, информирую тех, у кого перевод от Konsulsа.
С пунктами, которые выше указала Ambera, та же история.
Для себя сделала вывод, что переводами от Baltikons-Centra пользоваться удобнее.
Ст.8 (4) у Konsulsa вообще неправильная!!!
Поэтому, лучше читать все законы в оригинале.
Начиная с 1994 года всеми нормативкками пользуюсь только на латышском языке, потому как русская версия оченно сильно подвела, а очередной раз вариант фэйсом об тэйбл больше не хотелось испытывать.
с 16,10,2006, все законы уже с изменениями на латышском на
www.likumi.lv
Закрыть
Краткое описание нарушения