Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Помогите перевести на латышский! К списку тем
Помогите перевести на латышский!
У меня ум за разум зашел, не погу перевести фразу:
Отсутствие стандартов на перенос энергоэффективных технологий из стран не европейской зоны.
Помогите, плиз!:-)
Ответы (19)
Standartu neesamība uz energoefektīvu tehnoloģiju pārnesumu no ne Eiropas zonas valstīm.
No ārpus Eiropas zonām energoefektīvu tehnoloģiju pārvesšanas standartu trūkums
Energoefektīvu tehnoloģiju pārnesumu no ne Eiropas zonas valstīm standartu neesamība.
Larao laikam labāk sanāca
Sakarā ar to ka nav standarti energoietilpīgu( energoefektīvu) tehnoloģiju pārnešānai( iegādei) no valstīm , kas nav eiropas zonā...;-)
Pārnešanai - garumzīme nepareizi:-)
все зависит от переводчика - viss atkarājas no tulkotāja
smadzenes no paura izlīda un atkarājas:-/
Literāti mēģina izskaist tādus vāruds kā "sakarā ar to...", "neesamība uz.." - tā ir tieša tulkošana no krievu valodas un nav literāri pareizi. Bet kā tas skanētu labi - jāprasa valodniekiem
Un īsti nesaprotu arī lietas būtību kādos gadījumos tāds fakts notiek? Kā tās tehnoloģijas pārnes vai iegādājas.Tad varētu arī konkrētāk tulkot.:-)
Отсутствие стандартов на перенос энергоэффективных технологий из стран не европейской зоны ?
Есть стантарты на перенос энергоэффективных технологий из стран европейской зоны ?;-)
Teikuma sākums ir atkarīgs no tā, kādas ir beigas. Ja ir turpinājums teikumam, tad labāk skan Ilmas tulkojums.
Хрен его знает, наверное есть
Всем Бооольшущий спасиб!:-D
Turpinājuma nekāda nav
Tad jāizvēlas - LaraO, Ambera, AndaZ

kurš tulkojums vairāk iet pie sirds.
Man pie sirds tuvāk pināka Jūsu tulkojums. Tikai es izlaboju "ne Eiropas zonas" uz "ārpus Eiropas zonas"
Visiem liels Paldies!:-D
Закрыть
Краткое описание нарушения