Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Помогите с переводом!
Целый час сижу, но что-то заклинило и никак не могу сообразить, как правильно должна звучать на латышском языке фраза "...необходимо дополнительно получить..."
Помогите пожалуйста!
Ответы (8)
Ir nepieciešams pаpildus saņemt...
Лучше дайте фразу в контексте.
"papildus nepieciešams saņemt"
burtiski ne no vienas/iz nevienu valodu nevar tulkot...
Лучше всю фразу видеть, тогда можно будет перевести нормально.
Да, поэтому и с переводом трудности, что фраза сформулирована коряво. А смысл фразы: требуются дополнительные номера накладных для возврата товара поставщикам.
Две недели назад фирма получала три номера накладных, за это время набежали поставщики -чтоб забрать товар обратно и теперь нужны ещё -потому что до конца года аж 2 недели и неизвестно кому ещё понадобиться возврат.
ja formulējums vajadzīgs iesnieguma aizpildīšanai PPR numuru saņemšanai, tad iesniegumā pie pamatojuma vienkārši norādiet: "saimnieciskai darbībai".
Es parasti rakstu "Preču nosūtīšanai atpakaļ piegādātājiem".
Nesmuki skan, bet ir patiesi.
Ja papīra formā iesniegums, tad pareizāk būs:
"Sakarā ar preču apgrozījuma palielināšanos pirms Jaunā gada lūdzam piešķirt papildus vēl 25 pavadzīmju numurus, jo tie nepieciešami preču nosūtīšanai atpakaļ piegādātājiem. Agrāk piešķirtie pavadzīmju numuri ir jau izlietoti. Pārskats par pavadzīmju numuru izlietojumu 2008.gada4.ceturksnī tiks iesniegts normatīvajos aktos noteiktajā termiņā.
Pateicamies par sadarbību.
Patiesā cieņā.
Valdes priekšsēdētājs A.Salavecis
Šausmīgi riebīgs Salavecis,....saistībā ar preču atgriešanu...:-@
Закрыть
Краткое описание нарушения