Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
Разные неклассифицированные вопросы
Помогите перевести К списку тем
Ответы (11)
Manuprāt, burtiski tulkojot labāk būtu lietot - salieta ar ūdeni. Applūdināta prece varēja būt piemēram, vasarā, kad Rīgā lietusgāzes dēļ applūda pagrabstāva veikali Tērbatas ielā un sabojāja preces.
Prece atradās ūdenī ilglaicīgi ") - rezultātā bija pārklājusies ar pelējumu.
Kāpēc *prece atradās ūdenī* - skaidrosiet citā teikumā.
Neignorējiet vārdu *atradās*!;-)
Tas ne vienmēr nozīmē, ka *Kāds atradās (vai atrasts) kāpostos* ...
Kāpēc *prece atradās ūdenī* - skaidrosiet citā teikumā.
Neignorējiet vārdu *atradās*!;-)
Tas ne vienmēr nozīmē, ka *Kāds atradās (vai atrasts) kāpostos* ...
Liepupe 14.01.2010 00:48
нет сообщений на сайте
нет сообщений на сайте
Помогите правильно доверенность составить-
saņemt visas uz SIA “XXX" vārdu atnākušas pastas sūtijumus (vēstules, pakas).???
saņemt visas uz SIA “XXX" vārdu atnākušas pastas sūtijumus (vēstules, pakas).???
Prece atradās ūdenī ilglaicīgi " - TĀPĒC bija pārklājusies ar pelējumu.
Rezultātā-tas ir tiešs tulkojums no krievu valodas.
Lai gan - iztulkot pilnīgi precīzi grūti, jo jāzina nianses- kur tā prece atradās, kad tika appludināta un kā tika appludināta.
Rezultātā-tas ir tiešs tulkojums no krievu valodas.
Lai gan - iztulkot pilnīgi precīzi grūti, jo jāzina nianses- kur tā prece atradās, kad tika appludināta un kā tika appludināta.
Закрыть
Краткое описание нарушения
Закрыть