Внимание! Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
помогите лат-яз
Помогите перевести, запуталась!!!!
Biedriba представляя интересы жильцов разрешает подключение газопровода и катла по адресу ...... в связи отсутствие центрального отопления.
Ответы (21)
iztēlojas iedzīvotājus intereses?
Pārstāvot iedzvotāju intereses
Ambera ,spasibo - в связи отсутствие центрального отопления- sakarā centrālapkures neesamība
Ambera ,spasibo - в связи отсутствие центрального отопления- sakarā centrālapkures neesamība
в связи отсутствие центрального отопления
что-то и по-русски непонятно.....
Sakarā - не надо
jo mājai nav pieslēgta centrālapkure
Es gan domāju, ka viņi vairāk "iztēlojas" kā "pārstāv"
Sakarā ar to, ka nav pieejamie citie apkures veidi. Я так написала!
Pārstāvot iedzvotāju intereses, biedrība piekrīt atļaut mājai Puķu ielā pieslēgt gāzesvadu un apkures katlu, jo nav pieslēgta centrālapkure
Lai vēl kāds palabo...
а на латышском есть слово - отсутствовать?:-x
Biedrība X, pārstāvot iedzīvotāju intereses, atļauj gāzes vada un katla pieslēgšanu Rīgā, A ielā y, sakarā ar to, ka mājai nav centrālapkures pieslēguma.
Vai:
Tā kā mājai A ielā y nav pieslēgta centrālapkure, biedrība X, kas pārstāv iedzīvotāju intereses, atļauj gāzes vada un katla pieslēgšanu (vai ierīkošanu).
Ambera, ti lu4shaja! :):-/ Paldies!
Jā var arī tā - jo nav pieejami citi apkures veidi.
Es par Amberas tulkojumu.
Ko nozīmē "Nav pieejami"? Grūti piekļūt?
Gan jau ir kāds cits apkures veids - krāsns, elektrība... Tāpēc tas nebūs pareizs izteikums.
Andaz
paldies,saprotu!
Varbūt tā ?:
Pārstāvot iedzīvotāju intereses, ar nolūku izveidot mājā centrālo apkuri, biedrība atļauj pieslēgt gāzes vadu un apkures katlu. Adrese....
Manuprāt ILZEX variants tomēr labāks:-)
Здесь столько отзывчивых людей!! Спасибо,вам,дорогие!:-/
Закрыть
Краткое описание нарушения